英语和汉语类似,一种意思可以用很多种方法去表达,这些不同的表达方法中的语气和情绪会产生奇妙的差别。英语翻译一定要考虑详细的场合和工具,精确的意思只是英语翻译的第一步,让上海英语翻译公司的译员为大家举例解释。
我们可以在中国的很多场所看到“禁止入内”、“禁止喧哗”、“禁止吸烟”等字眼。“禁止”翻译成英语便是Don’t,虽然意思一样,但是在英文中Don’t的口气比较生硬,不足委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧哗)在语法和意思上都精确,但是语气显得比较重,比较随意马虎让人产生间隔感,以是不建议这样翻译。
公共场所的环境该当给人一种轻松随意的觉得,一些善意的提醒是必要的,但是较得当的可以避免用太生硬的语句。比如“禁止喧哗”可以用”Quiet, please”,比起”Don’t make noise”来说,既简洁又标准。

其余还有便是一些提示语在英语中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸烟)等。这里面的No和Don’t不一样,No常日用于一些比较中性的语境中。而在一些比较紧急的情形中,比如警察说“不许动”的时候,会说”Freeze”,或者”hold it”。以是在我们进行英语翻译的时候,要节制外国人在不同情形下的表达习气,不能大略的按照字面意思或者用自己的思维办法去进行英文翻译。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,造诣您奇迹的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系