环保
四级翻译预测:
随着天下人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染紧张来源于四个紧张的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车供应动力都须要能源。险些所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境毁坏的新发电办法。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

翻译范文:
As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.
Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.
Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.
Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.
Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.
Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻译详解:
1.随着天下人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as勾引的伴随状语从句来翻译。
2.科学家们正在研究能减少环境毁坏的新发电办法:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,勾引词是that。个中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境毁坏”即“对环境的毁坏更少”可译为be less damaging to the environment。
电子产品
翻译原文:
如今,中国已经成为智好手机和个人电脑的最大消费国。根据干系资料显示,到去年年底,中国智好手机市场已成为环球智好手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑发卖方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分表示了中国市场的巨大变革:财力的增加和消费者受教诲程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的主要缘故原由之一。
重点词汇:
智好手机 smart phone
个人电脑 personal computer; PC
干系资料 related data
电子产品 electronic product
财力 financial resource/power/capacity
Nowadays, China has become the world’s largest consumer of smartphones and personal computers. According to related data, by the end of last year, China’s smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world. Meanwhile, in the aspect of personal computer sales, 85.2 million computers were sold in China last year, which made China the biggest PC market overtaking the United States. The increase in the consumption of electronic products fully displays great changes in China’s market: the increase of financial resources and the improvement of consumers’ education. The lowering prices of electronic products are also regarded as one of the important reasons to attract Chinese consumers.
社会想象
英语四级翻译中也会有些社会征象干系的翻译主题,以一种更为客不雅观的口吻更随意马虎博得阅卷老师的好感,下面,就看一看这些有关社会征象的四级翻译预测题及其参考译文。
1、中国城市化
原文:中国城市化(urbanization)将会充分开释潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国险些所有的发展中城市都面临 着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市根本举动步伐培植(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与做事的自由、快速流利是城市化 社会的一项基本特色。逐渐扩展的城市须要更多的零售店来知足消费者的需求。
参考译文:Urbanization
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
2、环球变暖
原文:目前,环球变暖是一个热门话题,但是有关环球变暖的各项证据彷佛还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),只管在历史上还未涌现过像本日这样的时期,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。环球变暖紧张是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
参考译文:Global warming
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.
3、公正教诲
原文:为了促进教诲公正,中国已经投入360亿元,用于改进屯子地区教诲举动步伐和加强中西部地区屯子责任教诲。这些资金用于改进传授教化举动步伐、购买书本,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在屯子和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接管更好教诲而转往城市上学的学生如今又回到了本地屯子校校就读。
参考译文:Equity in education
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.
4、新法规
原文:这周颁布的一项新法律哀求子女必须常常探望年事超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到知足。星期二,新华社报导了_条***,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并供应财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些由于事情、学习或者其他缘故原由搬离家乡的人更多压力。
参考译文:A New National Law
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently”and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
5、整容
原文:对付一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤该当天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材该当瘦削苗条,常日高挑个,双腿细长,个中青春年少则是紧张条件。所有在电视广告中涌现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修正自己的边幅体态。
参考译文:Plastic Surgery
To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.
6、空巢老人
原文:常日情形下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽略的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于事情、学习、结婚等缘故原由而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的生理失落调症状。
参考译文:The Emptynester
Typically, \公众empty nester\"大众 refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.
当代社会&趋势
1、月光族
原文:
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益盛行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受成本主义消费模式的年轻人,他们习气于当月人为当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词涌现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富余、接管高档教诲、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年轻人。
参考译文:
The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.
2、找事情
原文:
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好事情。造成这一征象的缘故原由如下:首先,大学生把在校的大多数 韶光都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找事情的时候,才意识到自己缺少必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到事情的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余韶光做一些兼职事情,以积累干系的事情履历。
参考译文:
finding a good job
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
3、一毕业就结婚
原文:
越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情形形成了光鲜的比拟,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年事“足够大”—在30多岁乃至40多岁的时候。许多人花韶光探求有着良好的经济背景或好看的容貌的配偶,而不是探求爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,由于这些年轻人仍旧在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:
Getting Married Rigth After Graduating
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples’daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.
4、就寝紊乱
原文:
我们的身体夜晚须要安歇,白天须要复苏。大多数人每晚须要8到8.5个小时的就寝才能正常运转。找到更多的韶光、更好的就寝方法可能是个寻衅。科学家已经确认了80多种不同的就寝紊乱症(sleep disorders)。有些就寝紊乱症是遗传的。但是,许多就寝紊乱症是由于熬夜,常常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
参考译文:
Sleep Disorders
Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.
5、设计家当的趋势
原文:
中国公司想创造天下品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计家当。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露锋芒,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前外洋公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样随意马虎知足了。
参考译文:
The Trend of Design Industry
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas companies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.
大学教诲
翻译原文:
大学教诲是人类文明的表示,大学教诲水平则反响社会的文明程度。中国的大学教诲近些年快速发展,有助于遍及高档教诲。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教诲为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教诲极大地促进了社会的进步。但中国的大学教诲也面临着不少的问题,如专业设置不合理、传授教化质量低落、毕业生就业难等。
重点词汇:
表示 embodiment
文明 civilization
遍及 popularize
培养 cultivate/foster
核心动力 motive force
专业设置 specialty set-up
就业难 tough employment situation
参考译文:
University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.
来源:综合新东方网