可别一欠妥心就犯了中式英语的错。
throw the rubbish并不是“扔垃圾”的精确表达,throw是抛、投的意思,throw the rubbish的精确含义是“抛垃圾”,这……抛不准就太尴尬了。
外国人说“扔垃圾”,一样平常会委婉地说成take out the trash或put it in the trash。

garbage, rubbish, trash, waste这四个词都可以表示“垃圾”,那它们有什么差异呢?
Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn]
garbage与rubbish的差异
“垃圾”在美国、加拿大等美语国家是garbage,在英国是rubbish。
这两个词还可以用来比喻没有代价的东西或事情、瞎话或者是废话。
例如:
She was talking rubbish in the meeting.
她在会上的发言都是废话。
The store is full of useless rubbish.
这个店里卖的全是没有用的褴褛。
Dig a pit and bury the garbage.
挖一个坑把垃圾埋掉。
rubbish的词性比garbage要多一些,它除了可以当名词之外,还可以作为动词,意思是“强烈地批评,把什么东西或想法说成一文不值”。
例如:
I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?
我不明白为什么每个人都以为我的想法一文不值?
rubbish作为形容词,意思便是“不会,没有能力做某件事情”。
例句:
I'm rubbish at playing computer games.
我对电子游戏一窍不通。
My best friend is a rubbish singer.
我的好朋友根本就不会唱歌。
trash
trash也是美式英语垃圾的意思,还可以用来指“不值得尊重的人”,是非正式用语。
例如:
I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.
我真不敢相信我的哥哥竟然曾经和乔安娜交往过,她切实其实便是垃圾。
当trash被作为动词利用的时候,是非正式用语,表示“扔弃、丢弃”或者“严重破坏、拆毁”或者“剧烈批评”。
例如:
I try to trash all junk mail as soon as I receive it.
我准备一收到垃圾邮件就立时扔掉。
My latest idea was totally trashed by my manager.
我最新的想法被我老板批得一文不值。
waste
waste作为名词的时候,它是一个正式用语,最常用的意思是“没有利用代价的东西,包括废品、垃圾、废物、废物”或者指“韶光、金钱、精力等的摧残浪费蹂躏”。
例如:
The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.
我们一家一年所产生的垃圾切实其实令人不可思议。
Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.
千万别看这部电影,这会是摧残浪费蹂躏韶光。
waste作为动词时的常用意思是“由于没有合理运用而造成摧残浪费蹂躏”。
例如:
I don’t want to waste my time on this.
我不想为这事儿摧残浪费蹂躏我的韶光。
You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.
你泡浴缸会比洗淋浴摧残浪费蹂躏很多水。
总结下来,便是:
garbage是垃圾的美式英语说法;rubbish是英式英语垃圾的意思;
trash也是美式英语垃圾的意思,但是它也可以用来指不值得尊重的人;
waste是一个正式用语,指没有利用代价的东西或是摧残浪费蹂躏。
(来源:英语口语小镇"大众年夜众号 编辑:yaning)
来源:英语口语小镇"大众年夜众号