参与这一修正过程的法国文化部见告法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。
《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修正为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修正后的表达办法有明显的翻译痕迹。
宣布称,法国官方30日发布的修正规则,将对政府事情职员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修正的)总体思路是让人们更随意马虎沟通。

《卫报》称,法国常常发出严重警告,称其措辞被海峡对岸(英国)或大泰西对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的措辞监管机构法国学院(Académie Française)在2月份曾警告称,“(措辞)退化绝不能被视为不可避免”。该机构还强调了一些表达办法,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。
作者:李珊
来源: 环球网