라면 1위는 한국산 라면
方便面第1是韩国方便面
북한에서는 중국산 라면을 쉽게 구할 수 있습니다. 그럼에도 북한에서 구하기 어려운 한국산 라면이 더 인기인데요. 최근 북한에서는 한국의 발달한 경제력을 동경하는 시각이 많다고 합니다. 그 동경심은 먹거리인 라면으로도 향했습니다.

在朝鲜能轻易买到中国方便面。即便如此,很难买到的韩国方便面在朝鲜更受欢迎。最近,听说在朝鲜,有很多人憧憬着韩国发达的经济实力。这份憧憬也转向了吃食—方便面上。
10여 년 전까지는 북한에 한국산 라면이 많지 않아서 구하기 어려웠는데요. 중국과 러시아에서 일한 근로자들이 한국 라면을 북한에 전파했습니다. 개성공단 근로자들을 통해 매운 라면이 알려지기도 했습니다. 또, 한국에서 대표단 혹은 응원단으로 방문하는 한국인들이나 평양을 방문하는 외국인들에게 라면을 받기도 했는데요.
在10多年前,朝鲜没有多少韩国产的方便面,以是很难买到。在中国和俄罗斯事情的劳动者把韩国方便面传到了朝鲜。也通过开城工业园区的工人们理解到辣味方便面。其余,也从韩国以代表团或助势团访问朝鲜的韩国人或去到平壤的外国人那里得到过方便面。
북한에서는 라면을 ‘꼬부랑국수’ 혹은 ‘즉석국수’라고 부릅니다. 누구나 먹는 식품이 아니라 잘 사는 사람이 먹는 특식인데요. 2015년쯤부터는 북한에서 자체 라면을 생산하기 위해 소고기맛, 검은후추맛, 불고기맛, 김치맛 등 여러 가지 맛의 라면을 출시했습니다. 그러나 여전히 가장 인기 있는 라면은 한국산 라면인데요. 같은 민족이라서일까요. 탈북민들은 한국산 라면이 제일 입맛에 맞는다고 밝혔습니다.
在朝鲜,方便面被称为“卷面”或“速食面”。不是谁都吃得上的东西,而是富余人家吃的特餐。大概从2015年开始,朝鲜为了生产本国方便面,开始推出了牛肉味,黑胡椒味,烤肉味,泡菜味等几种口味的方便面。然而,至今最受欢迎的还是韩国方便面。大概是同个民族的缘故吧。脱北者们说过韩国方便面最合自己的口味。
한국 휴대폰은 필수 아이템
韩国手机是必需品
북한의 핸드폰 역사는 길지 않은데요. 최근 북한의 핸드폰 가입자 수가 인구의 41%를 기록했습니다. 핸드폰을 구하기 힘든 북한에서는 매우 높게 나온 수치로 볼 수 있습니다. 핸드폰은 특히 한국 핸드폰이 인기라고 합니다. 삼성, 엘지 등의 중고 핸드폰이 중국을 거쳐 유통됩니다. 중고폰임에도 고가에 해당하는데요.
朝鲜的手机历史并不长。最近,朝鲜的手机用户人数占人口的41%。在难以买得手机的朝鲜,这可以算作是非常高的数值了。听说手机里,韩国手机特殊受欢迎。三星,LG等二手手机经由中国流入朝鲜。虽然是二手货,但是卖价高。
삼성과 엘지 로고가 영어다 보니 처음에는 한국산인 줄 모르는 이들이 많았습니다. 지금은 대부분 한국산이라는 사실을 알고 있죠. 다만, 로고는 가리고 사용해야 합니다. 중국에서 들여온 핸드폰은 유심칩을 바꿔서 조선통신사에 등록한 뒤 사용합니다. 북한에서는 사진을 찍는 게 어려워서 카메라가 달린 핸드폰에 대한 관심이 높다고 합니다.
由于三星和LG的标识是英文,以是有很多人刚开始并不知道这是韩国货。现在大部分人知道是韩国的了。不过得遮住标识利用才行。给从中国流入的手机换上sin卡,加入朝鲜通信公司后利用。听说在朝鲜很难拍照,以是带有摄像头的手机人气很高。
북한 최신 스마트폰 '평양2425'
朝鲜最新智好手机“平壤2425”
한국 핸드폰은 특히 남자들에게 필수품인데요. ‘남자는 손오공’이라는 유행어도 생겼습니다. 손전화기(핸드폰의 북한 말), 오토바이, 공산당원을 뜻하죠. 이 외에도 특이한 핸드폰 문화가 있습니다. 남은 통화 시간을 선물하면 환전해서 돈으로 사용할 수 있는 문화인데요. 은행에 입금하듯이사용할 수 있습니다. ‘전화돈’이라는 새로운 문화가 핸드폰으로 탄생되었습니다.
韩国手机对男人来说尤其是必需品。还涌现了“男人是‘Son Ogong(发音类似“孙悟空”)’的盛行语。便是Sonjeonhwagi(“手机”的朝鲜语),摩托车和共产党员的意思。除此之外,还有奇特的手机文化。便是如果把剩下的通话韶光当做礼物送人的话,可以兑换成钱来利用。可以像往银行汇款一样利用。叫做“电话钱”的新文化由于手机而出身了。
행운을 상징하는 5만원권
象征幸运的5万韩元纸币
북한에서는 요즘 신사임당이 그려진 5만원권 지폐를 모은다고 합니다. 돈을 돈 주고 사야 하는데요. 이는 북한 고유의 문화에서 비롯했습니다. 숫자 3을 좋아하는 우리와 달리 북한에서는 숫자 5를 좋아합니다. 5를 행운의 상징으로 여기기 때문인데요. 시험도 5점 만점으로 채점합니다.더불어 5만원권을 가지면 부자가 된다는 미신이 있습니다
听说,朝鲜最近有人正在网络印有申师任堂的5万韩元纸币。得费钱才能买到。这源于朝鲜固有的文化。不同于喜好数字3的韩国人,朝鲜人喜好5。由于他们认为5是幸运的象征。考试也以5分为满分。还有一种迷信说法是,只要有5万韩元纸币就能成为有钱人。
이처럼 5만원권의 가치는 우리나라보다 북한에서 더 높습니다. 시장에서 5만원을 5만원 이상의 가격에 살 정도입니다. 북한에서 구하기 어려운 지폐다 보니 5만원권을 소유하면 이를 자랑으로 삼습니다. 5만원짜리가 발행되기 전에는 5천원짜리가 그 역할을 대신했습니다. 특히 일련번호가 ‘ㅂ’과 ‘ㅈ’으로 시작하는 5천원권은 쓰지 않고 간직할 정도인데요. 초성이 ‘부자’라는 단어를 연상시켜서죠. 북한은 이런 미신을맹신하는수준이라 5천원권을 소유한 주민이 매우 많습니다. 이제는 5천원권보다 비교적 늦게 발행된 5만원권의 희소가치가 높아져 새로운 유행이 탄생했죠. 5만원권은 북한 내에서 구할 수 없고, 중국에 있는 화교나 무역하는 사람들을 통해 주로 거래합니다.
像这样,比起韩国,5万面值韩币的代价在朝鲜更高。乃至在市场上还涌现了以高于5万韩元的价格购买5万面值韩币的情形。由于这种纸币难以在朝鲜买到,以是持有5万面值的纸币的人会以此为傲。在韩国发行5万面值韩币之前,5千韩元纸币充当了这个角色。特殊是他们不用序列号为“ㅂ”和“ㅈ”的5千面值的韩币,而是将之收藏起来。由于声母让人遐想到“Bu Za(富人)”这个词。由于朝鲜对这种说法十分迷信,以是有很多人拥有5000面值的韩币。现在,比5000面值的韩币发行得晚的5万面值韩币的稀缺代价有所提高,因此涌现了新的盛行趋势。5万面值的韩币在朝鲜境内无法买到,紧张通过在中国的华侨或贸易职员进行交易。
북한도 따라 만든 초코파이
朝鲜也跟风制造的巧克力派
영화 ‘공동경비구역 JSA’에서 북한군으로 등장한 배우 송강호의 소원은 북에서 더 맛있는 초코파이를 만드는 것이었습니다. 개성공단이 활성화됐을 때, 북한 노동자들이 간식으로 받은 한국 식품 중 하나가 초코파이인데요. 그걸 먹지 않고 시장에 팔면 쌀 1kg 가격과 같았습니다. 이렇게 귀하게 거래된 초코파이는 트럼프의 대북제재로 시장이 어려워지자 요즘은 돈을 주고도 살 수 없게 됐습니다.
在电影《共同防备区JSA》中,演员宋康昊以朝鲜军人身份登场,他的心愿是在朝鲜制作出更好吃的巧克力派。开城工业园区启用当时,朝鲜劳动者得到的零食之一便是韩国食品—巧克力派。如果不吃,而是将之直接在市场上出售,价格相称于1公斤大米。如此宝贵的巧克力派,由于特朗普对朝鲜制裁,市场情形不加,以是最近就算费钱也买不到了。
하늘의 별 따기가 된 초코파이. 결국 북한에서 직접 만들기 시작했는데요. 그런데, 북한에서 만든 초코파이 안에는 초코파이의 중심이 되는 마시멜로가 없습니다. 겉에 초콜릿도 많이 발려져 있지 않고 카스텔라느낌이 나는데요. 과연 초코파이라고 할 수 있을까요. 오히려 북한 주민들에게 실망감을 안겼을 것 같습니다.
巧克力派难买到难于上上苍。结果朝鲜开始自己制造了。但是,朝鲜制作的巧克力派里没有巧克力派的重点—棉花糖。表面也没有抹很多巧克力,有点像卡斯提拉。真的可以说是巧克力派吗?反而让朝鲜居民失落望了。
밀수 밀매되는 전기 밥솥
走私的电饭锅
한편, 북한 고위층 사이에서 유독 경쟁이 치열했던 한국 제품이 있습니다. 전기 밥솥인데요. 중국산보다한국산 전기 밥솥이 훨씬 인기입니다. 한국산 핸드폰의 로고를 가리고 암암리에 유행하는 것처럼 전기 밥솥의 인기도 식을 줄 모릅니다.
另一方面,有一样韩国产品在朝鲜高层人士之间被竞相抢购。说的便是电饭锅。韩国产的电饭锅比中国产的更受欢迎。韩国电饭锅就像遮住标志的韩国手机一样都在暗地里盛行着,人气不减。
한국산 전기 밥솥 사기 위해서는 밀수 밀매를 해야 합니다. 북한의 제재를 피해 숨겨두고 팔기 때문인데요. 시장에 가도 한국산 전기 밥솥을 쉽게 볼 수 없습니다. 전기 밥솥를 암거래하는 사람들은 충분히 신뢰할 수 있는 사람에게만 팔기 위해 집에 숨겨놨다가 거래가 성사되면 가져다주는데요. 전기 밥솥을 집에 구매해놓고도 검열대가 들이닥치면 잘 숨겨야 합니다.
为了买到韩国电饭锅就得走私。为了避开朝鲜的制裁得藏起来卖。朝鲜的市场上也很丢脸到韩国产电饭锅。暗地里卖电饭锅的人只卖给足以相信的人,他们把东西藏在家里,如果交易成功的话就会拿来。买了电饭锅的家庭在检讨队来的时候也要把东西好好藏起来。
이렇게 위험을 감수하고도 한국산 제품을 선호하는 이유가 뭘까요? 북한 주민들 사이에서 현재 한국이 일본보다 잘 산다며 전자제품도 한국산이 더 낫다는 인식이 생겨서입니다.
他们这样甘冒风险也想要韩国产品的缘故原由是什么呢?这是由于朝鲜居民认为韩国现在比日本更好,电子产品也是韩国的更好。
重点词汇
미신【名词】迷信
마시멜로【名词】棉花糖
카스텔라【名词】卡斯提拉
맹신하다【名词】盲目相信
채점하다【动词】打分,评分
重点语法
1.-듯(이)
①用在谓词定语形后(这时保有定语时制原有的时制意义),或直接用在谓词的末端(这时超越了时制意义),表示不肯定语气,相称于“彷佛……似地”、“彷佛”的意思。作状语。
그는 노한듯(이) 주먹을 불끈 쥐었다.
他彷佛发怒似地捏紧了拳头。
오늘은 비가 올듯 눈이 올듯 구름의 변화가 많다.
本日云彩变革很大,彷佛要下雨,又彷佛要下雪。
表示比喻,相称于“彷佛……似地”、“彷佛”的意思。
비가 물퍼붓듯(이) 쏟아진다.
下起了瓢泼(似的)大雨。
탄환이 비발치듯(이) 쏟아진다.
子弹像雨点似地倾泻着。
②表示实际并非如此而自以为如此或装成如此的样子,相称于“彷佛……似地”、“彷佛”的意思。
여우는 친한 벗인듯(이) 웃으면서 살금살금 수탉에게로 다가갔다.
狐狸装着是好朋友的样子,笑着悄悄地靠近了公鸡。
2.-보다
接在体词(名代数词)后,表示被比较的工具。谓语一样平常为表示程度的形容词,有时候还会加上더、더욱(更、更加)等表示进一步的副词;如果谓语是动词的时候,该动词前一样平常要加“잘、많이”等表示程度的副词。
포도가 사과보다맛있어요.
葡萄比苹果好吃。
비행기가 기차보다 빨라요.
飞机比火车快。
겨울이 가을보다 추워요.
冬天比秋日冷。