牌号译名多主要?先给大家讲个故事……1927年,适口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,适口可乐销量惨淡……
这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?适口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏搜聚译名。
终极,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也得到了广告界公认翻得最好的品牌名——适口可乐。

它保持了英文的音译,乃至比英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,适口可乐风靡全国。实际上,很多牌号都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……
“文化”牌号宝马丨BMW
自古中国就有“宝马喷鼻香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车喷鼻香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字会自然遐想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
露华浓丨REVLON
“云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的便是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际有名彩妆品牌。
牌号名翻译不仅最好音意同等、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互浸染,生出巨大的品牌代价。看似普通的牌号名,实在有这么深的学问!
那么,我们先来看几组成功案例吧!
音意具备组
音意具备组“星巴克”彷佛是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。比较于别的咖啡,白领们彷佛更喜好用星巴克来表示格调。
奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。
爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更表示了其奢侈品牌的高端气质。
家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。
从含义上看,如果把“领英”反译过去,该当是Leading Elite。“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都表示着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。
从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。
从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完备匹配,都可以算作广告词了!
有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜好,我们姑且称之为……“庸脂俗粉组”……
庸脂俗粉组
Costa,译名“咖世家”。小伙伴们自行脑补:“我们去喝杯咖世家吧。”怎么念怎么以为别扭,
明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的每每还是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。
还有一些牌号名,听起来十分洋气,给人“国际有名品牌”之感……不过实际上,却是地隧道道的本土品牌……就叫它“以假乱真组”吧……
以假乱真组
拉夏贝尔 La Chapelle品牌初创于1998年,上海本土服装品牌……
品牌译名·分类好啦,盘点完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些牌号的中文译名都是怎么来的。一样平常来讲,牌号译名分为5大类。
❶音译——最直接的翻译法
利用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)
利用地名:亚马逊(Amazon)
原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)
组合词:阿迪达斯(Adidas)
❷意译——这类是最实诚的翻译
物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
观点名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)
❸混译——一半音译,一半意译
首先便是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),还有一个是大家都很熟习的微信(WeChat)
❹随译——不按常理出牌,剑走偏锋
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及邃古集团(Swire)
❺不译——无招胜有招,就这么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完普通翻译的五种种别是不是有种音音意意分不清的觉得?没紧要,接下来我们一起领略文艺翻译…
音意一体、神形兼备的文艺翻译所谓文艺翻译便是让人一览无余这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。翻译哀求也比较高,以是一样平常也只有国际大公司才能做到。
范例的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英
零售巨子:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)
3.IKEA
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。如此怡心的名字,
2.奔驰(Mercedes-Benz)
奔驰(Mercedes-Benz)。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选用动词——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌之一。
1适口可乐
适口可乐,一贯被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢快属性的描述,这是原版名称中完备没有的功能,切实其实堪称完美。
它并不但是纯挚的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 东风拂槛露华浓”。用青莲居士夸奖杨贵妃之美的“露华浓”三字作为扮装品的译名,且音律符合,秒啊!
这两个实在是难分伯仲,都是
实在品牌译名对译者的哀求可谓非常之高。既要有踏实的措辞功底和厚重的笔墨储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和通报气质玩得出神入化。