首页 » 智能科技 » 史上最高明的商标翻译!看过来

史上最高明的商标翻译!看过来

装饰工程通讯 2025-03-21 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

牌号译名多主要?先给大家讲个故事……1927年,适口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。
古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,适口可乐销量惨淡……

这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?适口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏搜聚译名。

史上最高明的商标翻译!看过来 史上最高明的商标翻译!看过来 智能科技

终极,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。
这家饮料公司也得到了广告界公认翻得最好的品牌名——适口可乐。

史上最高明的商标翻译!看过来 史上最高明的商标翻译!看过来 智能科技
(图片来自网络侵删)

它保持了英文的音译,乃至比英文更有寓意,还易于传诵。
于是成为经典,适口可乐风靡全国。
实际上,很多牌号都不是一拍脑袋就翻译出来的。
我们挑出了最“有文化”的三个……

“文化”牌号

宝马丨BMW

自古中国就有“宝马喷鼻香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车喷鼻香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。
“宝马”之名。
实乃品牌名缩写翻译的神作。

宜家丨IKEA

看到“宜家”二字会自然遐想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家”。

露华浓丨REVLON

“云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。
”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的便是女孩子美美的样子。
的确,REVLON是一款国际有名彩妆品牌。

牌号名翻译不仅最好音意同等、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互浸染,生出巨大的品牌代价。
看似普通的牌号名,实在有这么深的学问!
那么,我们先来看几组成功案例吧!

成功案例音意具备组

音意具备组

音意具备组“星巴克”彷佛是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。
比较于别的咖啡,白领们彷佛更喜好用星巴克来表示格调。

奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。
奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。

爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更表示了其奢侈品牌的高端气质。

家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

从含义上看,如果把“领英”反译过去,该当是Leading Elite。
“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。
这两个字,都表示着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。
从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。
从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完备匹配,都可以算作广告词了!

庸脂俗粉组

有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。
比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜好,我们姑且称之为……“庸脂俗粉组”……

庸脂俗粉组

Costa,译名“咖世家”。
小伙伴们自行脑补:“我们去喝杯咖世家吧。
”怎么念怎么以为别扭,

明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。
登喜路,喜庆而俗气。
蹩脚的译名,拗口且词不达意。
人们记住的每每还是它的英文原名。

是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。

还有一些牌号名,听起来十分洋气,给人“国际有名品牌”之感……不过实际上,却是地隧道道的本土品牌……就叫它“以假乱真组”吧……

以假乱真组

拉夏贝尔 La Chapelle品牌初创于1998年,上海本土服装品牌……

品牌译名·分类

好啦,盘点完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些牌号的中文译名都是怎么来的。
一样平常来讲,牌号译名分为5大类。

❶音译——最直接的翻译法

利用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)

利用地名:亚马逊(Amazon)

原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)

组合词:阿迪达斯(Adidas)

❷意译——这类是最实诚的翻译

物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)

观点名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)

组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)

❸混译——一半音译,一半意译

首先便是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),还有一个是大家都很熟习的微信(WeChat)

❹随译——不按常理出牌,剑走偏锋

比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及邃古集团(Swire)

❺不译——无招胜有招,就这么任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

看完普通翻译的五种种别是不是有种音音意意分不清的觉得?没紧要,接下来我们一起领略文艺翻译…

音意一体、神形兼备的文艺翻译

所谓文艺翻译便是让人一览无余这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。
翻译哀求也比较高,以是一样平常也只有国际大公司才能做到。

范例的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英

零售巨子:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)

以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)

3.IKEA

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。
它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家”。
如此怡心的名字,

2.奔驰(Mercedes-Benz)

奔驰(Mercedes-Benz)。
这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选用动词——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。
在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌之一。

1适口可乐

适口可乐,一贯被认为是业界翻译得最好的品牌名。
它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢快属性的描述,这是原版名称中完备没有的功能,切实其实堪称完美。

它并不但是纯挚的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 东风拂槛露华浓”。
用青莲居士夸奖杨贵妃之美的“露华浓”三字作为扮装品的译名,且音律符合,秒啊!

这两个实在是难分伯仲,都是

实在品牌译名对译者的哀求可谓非常之高。
既要有踏实的措辞功底和厚重的笔墨储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和通报气质玩得出神入化。

标签:

相关文章

喜好网购的人速看!重要提醒!

(一)直播带货槽点多。近年来,随着网购消费升级的日益加速,消费领域新场景、新业态、新运用不断呈现。2016年开始,“直播+电商”成...

智能科技 2025-04-09 阅读0 评论0

一元打火机称霸全球做跨境还得学温州人

1元的中国打火机,每年出口65亿!人比人,气去世人。最近,亚马逊杀气腾腾的提起屠龙刀,对着亚马逊上的中国跨境卖家便是一通猛砍,很多...

智能科技 2025-04-09 阅读0 评论0