首页 » 人工智能 » 翻译技巧有哪些,翻译在线。

翻译技巧有哪些,翻译在线。

苏州金螳螂建筑装饰股份通讯 2024-09-30 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

如何提高自己的翻译>程度/h2>

一、听>消息br/>任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,你可以喝着咖啡,然后听着新闻。我觉得这个都是百利而无一害的。另外的话很多时候我们听新闻会出现听不懂的情况,其实并不是因为听力不过关,而是因为你对时事背景不了解,出现了知识断层的情况。所以听新闻这个东西一定要从一而终,一开始听就要听下去,这样才能进行实时的追踪。

二、读>消息br/>其实我们在看新闻的同时,就可以用朗读的方式把新闻读出来,而且要读双语的新闻。读新闻有什么好处呢?我觉得一个是在以后的交传中,翻译会越来越顺,另外也可以培养翻译语言的一种正式感。读新闻的时候,读起来要像新闻播报员一样吐字非常清晰,而且速度要跟上来。

翻译技巧有哪些 翻译技巧有哪些 人工智能

三、读外刊
大家都知道,作为一名翻译,双语的输入是非常非常重要的,作为外语的输入,我觉得读外刊是一项必不可少的训练。读外刊的话,在精不在多。每天就读一篇,把这一篇读懂了,画一个思维导图,确认你把里面的每一个细节,它的逻辑都抓清楚了,会比我们盲目的读一堆乱七八糟的东西会好。

翻译技巧有哪些 翻译技巧有哪些 人工智能
(图片来自网络侵删)

四、自由阅读
自由阅读的话,不仅限于各种语言,其实读什么东西都可以,走在大街上可以看到双语的路牌,这个时候可以积累一些相关的表达,甚至在餐厅吃饭的时候都可以留意一下双语菜单。关键不在于读什么,而是在于养成一种翻译的思维。随时随地想着这个东西怎么翻,把这个东西融入到自己的生活当中。

五、积累成语&>鄙谚br/>不少人会说,其实翻译做到最后关键是看你的中文水平。这句话我持保留意见,但是我觉得中文的水平的确非常重要,在整个翻译训练当中,大家通常会比较倾向于外语的培养而忽略了中文的训练。其实中文的成语俗语非常的有用,在翻译关键时刻,如果能用上一句合适的成语或者俗语会起到四两拨千斤的作用。

右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!

一、多注重>积聚/strong>
  要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报纸,多从一些传媒渠道上来了解。这样的话你不仅仅可以用耳朵听,同时你也可以用脑袋记,如果有条件的话也可以用笔写下来,我觉得这种积累方式还是特别好的,同时也能够锻炼你的语感,培养出你的这种能力。

二、中文水平也需要>进步/strong>

 很多人会说,为什么还需要把中文技术也要提高呢?虽然说我们是中国人,但是有的时候,你对中文真的了解吗?翻译这件事情是很严谨的一件事情,如果说你的中文和外语都没有提高的话,那么是很难翻译出好的文章。

三、注重大量知识的>积聚/strong>  

这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业的书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等。  对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。

语翼作为一个专业的人工翻译平台,旗下拥有众多专业素质过硬的译员。因此特邀平台译员陈先生来回答问题,希望能给想要学习翻译的朋友一些方向。

正文如下:

作为一个刚入行不久的兼职笔译,这里谈浅一下自己的学习经验。

1、我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要采取的方式方法。

2、在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为辅助练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。

3、我在网上会搜集大量翻译期刊论文,这些期刊论文会针对某个具体的翻译理论或者翻译技巧展开论述,而这些详细的论述在翻译书籍中去是没有的,因些会大大拓展我们的知识范围,同时也深化我们的翻译理论。此外,也建议通过雅虎搜索一下日本人写的关于汉日语言的期刊论文,这些从日本人角度来写的翻译期刊论文会让我们打开不一样的视野。

4、笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,比如像我一样通过语翼的测试,成为该平台的译员,实践+赚钱,能赚到的钱反而是对我能力的一种认可,也只有这样,才能学好翻译。

谢邀!很高兴能回答这个问题!首先默认楼主所说的提高翻译水平指的是英汉互译能力哈!

我们知道,文言文的翻译标准讲究信、达、雅三点。“信”要求译文应准确地反映被译文章的含义,不能曲解原文旨意.“达”要求译文应该通顺,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原文的风格神韵.这是很高的要求和境界了。我们一般人能到“信”和“达”就不错了呐!

和古文翻译一样,任何文字翻译都得准确,通顺,更厉害的生动优美!英汉互译也不例外!

那么,如何提高自己的翻译水平呢

一、熟练掌握英语的语法规则、时态、非谓语动词,一些特殊的固定搭配是前提!就像建造一座高楼大厦一样,如果你不懂图纸、一些基本的建筑材料和建筑规则!那就无从说起!

二、庞大的词汇量是你翻译能力的基础之基础!个人建议多看英文原著,经济法人什么的,只要长期坚持,耳濡目染,定会提高英文写作水平的。我们平时看的美剧如《越狱》、《纸牌屋》、《权利的游戏》可以提高口语水平,但翻译是一种高级的脑部活动,因此的话就需要书面语的积累了。除此之外还
可以推荐一些比较好的英文小说:The Kite Runner(追风筝的人)

三,反复实践,多研究一些经典英文歌曲的翻译!要知道那可都是大V们的翻译奥,看的多了你会惊叹,人家们的翻译那才叫个神来之笔啊!

最后,衷心祝愿楼主取得全国认可的上海中高级口译证书(两个阶段即笔试和口试)。你的大学英语四六级通过了吗?欢迎朋友们评论区留言互动哈!

举例分析英汉互译基本方法的运用

1. 增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2. 减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3. 英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4. 单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

不是翻译专业但是想要从事翻译工作,有什么提高翻译能力的技巧,或值得推荐的软件吗

随着人工智能的逐步推进,未来5~10年,翻译这个职业肯定会被机器所取代(除了那些同声传译,或者是文学、艺术类的),所以如果还没有入行,建议还是要慎重。

不管怎样,还是在这里介绍三款网页翻译和两款PC端的翻译软件。

1、Google翻译Google翻译应该是翻译界的龙头老大了,网页界面十分简洁,以至于后来者的界面都是模仿它的,有app版本。支持文字翻译和文档翻译。支持世界上绝大多数语言的翻译,当然,相信绝大多数人只是用来翻译英语。

在专业技术领域,Google翻译也做得比其他的要好。

2、百度翻译百度翻译应该算是国内做的很早的,也是很专业的一款翻译软件,界面和Google大差不差,基本类似。就是少不了那明显的广告,有app版本,支持收费的人工翻译。

我自己并不怎用百度翻译,因为它和Google翻译确实有太多相同的地方,实在没有反复切换的必要。如果是百度的忠实粉丝,可以用它替代Google翻译。

3、网易有道词典网易目前还算比较有人气的产品了,网页界面与前两者类似,同样支持付费的人工翻译。

我个人一般是用它的PC版软件,因为它支持在线划词和取词,有那种点读笔广告中,哪里不懂点哪里的感觉,用起来很方便,真的可是实现哪里不懂点哪里。

4、必应>辞书p>必应有强大的微软语料库,因此翻译的精准度不输于Google,主要是使用PC版软件,界面与之前的略有不同,和当下那些拥有惊艳背景图片的软件不同,它的界面看上去比较老土,蓝白界面,其实Google和百度也是蓝白界面,只是必应的蓝色用的有点多,一下子就跌范儿了。

5、Transmate专业翻译软件

这个软件是中国自主研发的,是给专业的翻译人员用的辅助软件,而且最好的一点是对于个人用户来说,提供永久免费的服务。这个软件和前面几种不同,它是需要你自己具备身后的外文功底,然后把外文翻译成中文,它提供了一个可以快速编辑、排版的平台,当然也是具备在线翻译的功能的,而且还有软件记忆功能,可以减少大量的重复性翻译工作。类似于那种文献管理软件,只不过它管理的是翻译项目。

到此,大家对翻译技巧有哪些的解答时否满意,希望翻译技巧有哪些的3解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。

标签:

相关文章

翻译技巧有哪些,翻译在线。

如何提高自己的翻译>程度/h2>一、听>消息br/>任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,...

人工智能 2024-09-30 阅读 评论0

监控支持音频,音频怎么转换成文字。

监控有声音吗有的有声音,有的没有。1、可以听到声音的、视频采集受摄像头角度和方向等的限制,而声音的传输是不受摄像头方向的限制的,只...

人工智能 2024-09-30 阅读1 评论0

化工监控视频,集控室英语怎么说。

德州四家企业被列入化工重点监控点名单之中, 你怎么看怎么看?还能怎么看?越危险的企业收益越大,收益越大纳税越大,监控什么的管什么用...

人工智能 2024-09-30 阅读1 评论0