在一把旧钥匙上创造了一则意义深远的铭文——如果我安歇,我就会生锈。对付那些
Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.
乃至最为勤奋的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并终极无法完成安排给自己的事情。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture—every department of human endeavor.

有些人想取得伟人所得到并保持的造诣,他们就必须不断利用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist.
如果休•米勒在采石场劳作一天后,晚上的光阴用来安歇消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。
The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematicaldictionary, never have found the key to science of mathematics.
著名数学家爱德蒙•斯通如果空隙时无所事事,就不会出版数学词典,也不会创造开启数学之门的钥匙。
If he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.
如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维生动的大脑处于安歇状态,而不是借助一串珠子打算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。
Labor vanquishes all—not inconstant,spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose.
劳动征服统统。这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动,而是武断的,不懈的,方向精确的逐日劳动。
Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
正如要想拥有自由就要时候保持当心一样,要想取得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。