比如国外的客户,我们会说 foreign customers,和国外的公司做生意,我们可以说do business with foreign companies。
英语里所有和国家干系的形容词都有这种混乱的征象,如American Chinese和Chinese American的问题,两者都可以表示美籍华人。前者表示“有美国国籍的中国人”,后者表示“(文化、人种)来自中国的美国人”,本色上没什么差异。比如美国黑人的叫法,为了政治精确都改叫African American(人种、文化上来自非洲的美国人),但造成了很大的混乱,如一个南非白人加入美国国籍后,也是叫African American,但他可是白人呀。一个来自牙买加的黑人加入美国国籍后,按照习气也是叫他African American,可是他明明不是来自非洲。。。。
为了避免这种混乱,加上一个born会更清楚,比如American born Chinese,即ABC,这便是在美国出生的华裔,而Chinese born American便是在中国出生后来入籍美国的人。

同样,在foreign company中间加上一个 invested 也会更清楚,即foreign invested enterprise(外商投资企业),这是天下各国官方和学术界普遍采取的说法,缩写为FIE。我们日常表达中也可以说foreign invested company,如下面的宣扬广告。
还有一种说法是 foreign owned company,即外商所有企业。
当然,除此之外,还有一种业界最普通更常用的说法,即MNC,全称是multinational corporation,即跨国公司,在指宝洁、适口可乐、微软、苹果等大型跨国外企时首选词一定是MNC。但外企有大有小,有些小外企只在中国开了office,但称不上跨国公司,这时候就只能foreign invested/owned company了。